当サイトはアフィリエイト広告を利用しております

あしながおじさんで学ぶ英語【名文を一文ずつ解説】

スポンサーリンク

「あしながおじさん」という題名に、子どものころの記憶がよみがえる方もいるかもしれません。

孤児の少女ジュディが、顔も名前も知らない後援者へ綴る手紙の数々。1912年に刊行されたジーン・ウェブスターのこの小説は、百年以上を経てなお、世界中で読み継がれています。

英語学習の教材として見ても、『Daddy-Long-Legs』は優れた一冊です。語り手はジュディただひとり、文体は手紙という形式ゆえに自然で生き生きとして、難解な文語表現ではなく、教養ある若い女性の語り口が全編を貫いています。

19世紀末から20世紀初頭の規範的な英語表現が随所に現れながらも、読み手を突き放すような難しさはありません。「初心者向けの読みやすい洋書」を代表する一冊といえるでしょう。

この記事では、冒頭パッセージを一文ずつ取り上げ、語彙・文法・文化的背景を丁寧に解説していきます。

スポンサーリンク

『あしながおじさん』はどんな作品か

本を読む外国の少女

孤児院で育った17歳のジェルーシャ(ジュディ)・アボットは、ある日突然、匿名の後援者から大学進学の奨学金を提供されます。

条件はひとつ、「毎月手紙を書いて近況を報告すること」。

後援者の名前も素顔も一切知らされないまま。後姿しか見えなかった後援者の長い足の影から、ジュディは彼を「あしながおじさん(Daddy-Long-Legs)」と呼びます。

小説はジュディが書く手紙だけで構成される書簡体形式をとっています。大学4年間の知的・人間的成長、友人関係、恋愛、将来への模索が、ユーモアと機知に富んだ文体でつづられます。

後援者の正体は物語の最後まで謎のまま、ひとつの大きなサプライズとして待ち受けています。

本書は1912年の刊行直後からベストセラーとなり、批評家からも高い評価を受けました。現代でも、女性の自立・教育・社会的上昇をテーマにした先駆的な作品として再評価が続いています。

ちなみに作者のジーン・ウェブスターは、母方の親戚にあのマーク・トウェインを持ち、父はトウェインの出版パートナーでもありました。

 

英語で『あしながおじさん』を読んでみる

第一章「BLUE WEDNESDAY」の冒頭部分を読んでみましょう。非常に印象的な開幕パートです。つかみは完璧という感じ。

The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day—a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, “Yes, sir,” “No, sir,” whenever a Trustee spoke.

It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, 4finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum’s guests, and turned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line toward the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.

Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody’s bidding, scolded and hurried by a nervous matron. Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.

では一文ずつ読解していきましょう。

SENTENCE 1

The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day—a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste.

毎月の第一水曜日は「完璧に恐ろしい日」だった。恐怖をもって待ちわび、勇気をもって耐え、急いで忘れようとする一日だ。

Perfectly Awful ひどく恐ろしい(大文字で固有名詞化)
dread 強い恐怖・おそれ
endure 耐える・忍ぶ
haste 急ぎ・あわただしさ

a day to be awaited…, endured…, and forgotten… は不定詞の形容詞的用法(a day を修飾)。to be + 過去分詞 という受動態の不定詞が三つ並列されており、「待たれる→耐えられる→忘れられる」という時間軸が美しく整理されています。

Perfectly Awful Day をダッシュ(—)で言い換えるのは、孤児の主観を客観的に補足する語り口。大文字にすることで、この日が施設の子どもたちにとっていかに特別な「恐怖の日」であるかをユーモラスに強調しています。

SENTENCE 2

Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.

床という床はひとつの汚れもなく、椅子という椅子はほこり一つなく、ベッドというベッドにしわひとつあってはならないのだった。

spotless 全く汚れのない
dustless ほこりのない(造語的)
wrinkle しわ
must ~でなければならない(義務)

Every + 名詞 + must be + 形容詞 が三回繰り返される並列構文(tricolon)。every は単数扱いですが、全体を指す強調表現です。dustless は辞書に載らない造語で、spotless と韻を踏むように作られています。

19~20世紀初頭のアメリカの孤児院では、慈善団体の視察(inspection day)に向けて施設を徹底清掃することが慣例でした。子どもたちの労働によって施設の「見栄え」を維持していた実態が、ここに凝縮されています。

SENTENCE 3

Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, “Yes, sir,” “No, sir,” whenever a Trustee spoke.

くねくねと動き回る97人の小さな孤児たちは磨かれ、髪を梳かされ、糊のきいた新しいギンガム服を着せられなければならない。そして97人全員が礼儀作法を思い出させられ、理事が話しかけるたびに「はい、先生」「いいえ、先生」と言うよう言いつけられるのだ。

squirming もじもじする・体をよじる
scrub ごしごし洗う
starched 糊のきいた
gingham ギンガム(格子縞の綿布)
Trustee 理事・管理委員
manners 礼儀作法

must be scrubbed and combed and buttoned は受動態の並列。and を三回使う多接続詞(polysyndeton)は、次から次へと行われる作業の繰り返しを感覚的に伝えます。

reminded of their manners の remind A of B「AにBを思い出させる」も確認しましょう。

squirming という一語が、子どもたちを物のように扱う施設側の視点と、じっとしていられない子どもらしさの両方を同時に描写します。97という具体的な数字も、孤児の「集団」としての扱いを印象づける効果があります。

SENTENCE 4

It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it.

それは苦しい時間だった。孤児の中で最年長であるジェルーシャ・アボットは、その苦労の大半を引き受けなければならなかった。

distressing 苦しい・心の痛む
bear the brunt of ~の矢面に立つ・最も大きな負担を負う
poor かわいそうな(感情移入を示す)

being the oldest orphan は分詞構文(理由)で、because she was the oldest orphan と書き換えられます。had to は過去の義務を示す助動詞表現です。

bear the brunt of はイディオム。brunt は「最もきつい部分・打撃の中心」。poor を人名の前に置くことで、語り手がジェルーシャに同情していることが伝わります。

SENTENCE 5

But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close.

しかしこの特定の第一水曜日も、その前の日々と同様に、ついに引きずるようにして終わりを迎えた。

particular 特定の・例の
predecessor 前任者・前のもの
drag itself to a close ようやく終わる(苦労して)

like its predecessors は挿入句で、predecessors「前任のもの」が前の第一水曜日たちを指します。

drag itself to a close は再帰代名詞を使った慣用表現で、「その日自体がようやく自分を終わりまで引きずった」というニュアンス。時間の重さ、長さを擬人化しています。

SENTENCE 6

Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum’s guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.

ジェルーシャは施設の来客のためにサンドイッチを作っていた食料庫から逃げ出し、いつもの仕事を片付けるために階段を上った。

pantry 食料庫・パントリー
asylum 孤児院・施設(ここでは)
accomplish 成し遂げる・済ませる
turned upstairs (向きを変えて)階段を上った

where she had been making sandwiches の had been making は過去完了進行形。「逃げ出した」時点よりも前から継続してサンドイッチを作っていたことを示します。

asylum は現代では「亡命」の意味で使われることが多いですが、19世紀~20世紀初頭には「孤児院・精神病院」などの収容施設を広く指しました。

SENTENCE 7

Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row.

彼女が特に担当していたのはF室で、そこでは4歳から7歳の小さな子どもが11人、一列に並んだ11台の小さなベッドを使っていた。

tots 幼い子どもたち
cot 簡易ベッド・子ども用ベッド
in a row 一列に・続けて

from four to seven は年齢の範囲。

set in a row は過去分詞句で cots を修飾する形容詞的用法。

eleven…eleven という数の繰り返しが、子どもとベッドが完全に対応している管理された施設の様子を強調します。

SENTENCE 8

Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line toward the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.

ジェルーシャは担当の子どもたちを集め、くちゃくちゃになったドレスを直し、鼻をぬぐってやり、整然として素直な行列を食堂へ向け出発させた。幸せな30分間、パンと牛乳とプルーンのプディングのために。

charges 預かっている子どもたち・担当者
rumpled くちゃくちゃになった
frock (子どもの)ワンピース・ドレス
blessed ありがたい・幸いな(ここでは皮肉・安堵)
prune pudding 干しぶどうのプディング

動詞 assembled, straightened, wiped, started の四連続が、次々と仕事をこなすジェルーシャの手際よさをテンポよく描写します。

to engage themselves は目的を示す不定詞。

a blessed half hour の blessed は「やっと訪れた休憩タイム」という安堵感を込めた形容詞です。

SENTENCE 9

Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass.

それから彼女は窓際の席にどさっと座り込み、ずきずきと痛むこめかみを冷たいガラスに当てた。

drop down どさっと座る・崩れ落ちる
throbbing ずきずきする・脈打つ
temples こめかみ

throbbing temples against the cool glass という身体的描写が、ジェルーシャの疲弊を言葉で語るのではなく感覚として読者に伝えます。

このような身体感覚を通じた心理描写は、ウェブスターの特徴的な文体です。

SENTENCE 10

She had been on her feet since five that morning, doing everybody’s bidding, scolded and hurried by a nervous matron.

彼女はその朝の5時からずっと立ちっぱなしで、誰もの言いなりになり、神経質な女舎監に叱られ急かされ続けていた。

on one’s feet 立っている・活動している
bidding 命令・言いつけ
matron (施設の)女性寮母・舎監
nervous 神経質な・気の張った

had been on her feet は過去完了進行形。「5時から(この瞬間まで)ずっと続いていた」ことを示します。

doing everybody’s bidding は付帯状況の分詞構文。

scolded and hurried は受動の分詞で、ジェルーシャが受け続けた扱いを並べています。

SENTENCE 11

Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors.

リペット夫人は舞台裏では、理事や婦人訪問客の前で見せる、あの落ち着いた尊大な威厳を必ずしも保っているわけではなかった。

behind the scenes 舞台裏で・人目につかないところで
pompous 尊大な・もったいぶった
dignity 威厳・品位
not always 必ずしも~とは限らない(部分否定)

not always は部分否定で「いつも〜とは限らない」。

with which she faced は関係代名詞 which を前置詞 with とともに前置する格式ばった構文(the dignity which she faced them with とも言える)。

この一文でリペット夫人の「表と裏の顔」が鮮やかに描かれます。pompous(尊大な) という語は明らかにウェブスターがこの人物に批判的であることを示しており、語り手の視点がジェルーシャ(弱者)の側にあることがわかります。

SENTENCE 12

Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.

ジェルーシャは、広く凍りついた芝生の向こう、施設の境界を示す高い鉄柵の外へ、カントリーハウスが点在する波打つ丘陵の連なりを越えて、裸の木々の中から立ち上がる村の尖塔へと視線を泳がせた。

gaze out 外をじっと見つめる
paling 木柵・鉄柵
confines 境界・領域
undulating うねる・波打つ
sprinkled with 〜が点在した
spire (教会などの)尖塔

一文の中に前置詞句 (across…, beyond…, down…, to…) が連鎖し、視点が奥へ奥へと移動していく遠近法的構造をとっています。この長い一文が、ジェルーシャの視線の旅そのものを再現しています。

施設の柵(paling)の「内と外」は、自由と束縛の象徴です。ジェルーシャは目でしか越えられない境界の向こうに広がる世界を見つめており、この場面が後の物語全体の主題(自由・夢・社会的上昇)を暗示します。

その他、おすすめの洋書はこちらで紹介しています↓

洋書の多読ならこれを読もう【ジャンル別おすすめの名作13冊】
英語学習の王道といえば洋書の多読。語学達人は決まって多読をおすすめしてきますよね。どういったものを読めばいいのでしょうか?この記事では僕が読んだことのある約200冊のなかから、とくに面白くて読みやすい本を紹介します。なお初心者はゴリゴリの洋...
タイトルとURLをコピーしました